匿名 发表于 2016-11-23 13:35:20 |
回复 支持(9) 反对(10) |
会几句英语就装逼呗,十个就十个都是屌丝,装个逼毛,别人家就要国语配音怎么你了? |
jii 发表于 2015-10-31 20:52:35 |
回复 支持(9) 反对(12) |
煞笔,人家喜欢国语管你鸟事啊 |
匿名 发表于 2015-09-07 19:16:02 |
回复 支持(11) 反对(14) |
喷你麻痹啊 崇洋媚外的2B货,你干脆别说国语了,到外国当走狗去吧 |
匿名 发表于 2015-08-20 13:39:03 |
回复 支持(9) 反对(12) |
除了那些不认识字,识字不多或者视力不好的人外,
其他但凡有初中毕业水平,看带字幕国外电影还要中文配音的,我只能送你两个字“撒币”,因为没有其他更好的解释 。
|
匿名 发表于 2015-08-19 01:01:30 |
回复 支持(13) 反对(5) |
不管说喜欢国配的是不是SB,但花那么多笔墨去反驳人家的就一定是SB,黄瓜也好菊花也好,人家需要什么随他们自己,解决得了需求就行,非得强加自己的观念在别人的身上吗?我自己就是非原声欧美片不看的人,但我并不觉得那些喜欢国配的人碍我什么了!好好的评论不写,尽喷些不值钱的硫酸,伤人伤已! |
匿名 发表于 2015-08-01 23:19:24 |
回复 支持(15) 反对(10) |
TMD 不想看别看,什么国语英语的,一堆SB纠结这个有意思? |
匿名 发表于 2015-07-29 22:36:30 |
回复 支持(26) 反对(11) |
天天看到有人吵国配和原配的,忍不住说句,你喜欢原配就去看原配去,原配音效好,意境浓。但不是所有人都能看的了原配的,我家女儿5岁,字都认不全,下个动画片,你让她去看字幕?我妈60岁,老花眼,下个片子你让她去看字幕?原配还是有人需要的。请不要只站在你自己的角度看问题,因为那叫自私。喜欢看原配的就去看原配,喜欢看国配的就去看国配,各有各存在的道理,你总是要求别人跟你一样干么?你是不是管的太宽了?各自自重! |
匿名 发表于 2015-07-28 22:36:49 |
回复 支持(12) 反对(9) |
sb 台你麻痹了,别尼玛不懂装懂,露出自己猪的本质 |
匿名 发表于 2015-07-28 10:59:20 |
回复 支持(12) 反对(9) |
我爱6v |
匿名 发表于 2015-07-28 00:21:11 |
回复 支持(11) 反对(11) |
说起国语 印象最深的就是 ou 亲爱的罗比 |
匿名 发表于 2015-07-27 19:29:46 |
回复 支持(15) 反对(13) |
看到这种说要看国配的狗,直接开喷就行,不用留情 |
匿名 发表于 2015-07-27 19:28:15 |
回复 支持(13) 反对(15) |
哪个煞笔要看国配,狗和猪杂交生出来的吧? |
匿名 发表于 2015-07-25 20:01:54 |
回复 支持(16) 反对(12) |
会看这种片的不会纠结要国配吧……儿童卡通片求个国配还说得过去,丫不是来引战的吧 |
匿名 发表于 2015-07-25 18:05:24 |
回复 支持(14) 反对(9) |
sb 好多国语都是台湾配的. |
匿名 发表于 2015-07-25 13:07:51 |
回复 支持(20) 反对(11) |
中国应该向斯诺登提供政治庇护 |
匿名 发表于 2015-07-25 10:44:28 |
回复 支持(13) 反对(12) |
这部片子我给了满分 |
r2d2c3p0 发表于 2015-07-24 21:49:27 |
回复 支持(11) 反对(14) |
看到争论国配 or 原音 其实有些楼层说得不错,这片子不可能有国配,请问下 这是引进的吗 这是需要批准的,能在电影院上映吗 天朝也,而且还是关于菱镜门的 还有人在吼国配 真是TMD的笑话,你看字幕大部分都是些字幕组,都是中英的,大部分。我说就别回复了,让TMD的等到老,都等不到国配,不信,你等等看啊,sb |
匿名 发表于 2015-07-24 15:15:59 |
回复 支持(12) 反对(11) |
没想到 这部片子也引发了 老生常谈 国配还是原音的争论 简单的讲 国配用心配确实也很不错,但是目前很多都是粗制滥造(不针对本片,而是讲一种现象)例如:国配的音量和原始背景音音量不同,尤其是偏小的导致观影体验大为缩水,还有由于引进以后很多内容和谐了,导致国语音轨不完整,配合完全版视频内容来说,由于配音录制过程中的不严谨,会导致部分音效的丢失,即使使用100来元的耳麦也很容易分辨出来效果的差别,故此。。部分人才喜欢原音ok?! |
匿名 发表于 2015-07-24 15:08:39 |
回复 支持(10) 反对(11) |
不是说国语配音不好 而是很难把握语调语气,还有就是外国式的幽默也很难传达,就像中国古诗翻译过去就被糟蹋了 国语片翻译成外语依然会存在这些问题 |
匿名 发表于 2015-07-18 12:20:48 |
回复 支持(13) 反对(9) |
别在这老问题指责,配音和原音都一个样,就看你观影习惯。但有一点:你仔细对比配音和原音,会发现配音版损失了很多音效,包括音质。
话不多说,自己体会,酸菜萝卜各有所好。  |
|
看到这种说要看国配的狗,直接开喷就行,不用留情